7:138

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ ١٣٨

Saheeh International

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

Tafsir of "Ibn Kathir" (English)

The Children of Israel safely cross the Sea, but still held on to the Idea of Idol Worshipping Allah tells; وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَايِيلَ الْبَحْرَAnd We brought the Children of Israel (with safety) across the sea,Allah mentions the words that the ignorant ones among the Children of Israel uttered to Musa after they crossed the sea and witnessed Allah's Ayat and great power.فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْAnd they came upon a people devoted to some of their idols (in worship).Some scholars of Tafsir said that the people mentioned here were from Canaan, or from the tribe of Lakhm.Ibn Jarir commented,"They were worshipping idols that they made in the shape of cows, and this influenced the Children of Israel later when they worshipped the calf."They said here,قَالُواْ يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ الِهَةٌThey said:"O Musa! Make for us a god as they have gods."قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَHe said:"Verily, you are an ignorant people."Musa replied, you are ignorant of Allah's greatness and majesty and His purity from any partners or anything resembling Him

Settings
Arabic Font Face
Arabic Font Size

32

Translation Font Size

18