24:29

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَـٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ ٢٩

Saheeh International

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

Tafsir of "Ibn Kathir" (English)

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍفِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَThere is no sin on you that you enter houses uninhabited,This Ayah is more specific than the one that comes before it, because it states that it is permissible to enter houses where there is nobody, if one has a reason for doing so, such as houses that are prepared for guests -- if he has been given permission once, then this is sufficient.Ibn Jurayj said,"Ibn Abbas said:لَاا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ (Enter not houses other than your own),then this was abrogated and an exception was made, and Allah said:لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍفِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْThere is no sin on you that you enter houses uninhabited, (when) you have any interest in them.This was also narrated from Ikrimah and Al-Hasan Al-Basri.وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَAnd Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal

Settings
Arabic Font Face
Arabic Font Size

32

Translation Font Size

18