فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا ٢٩
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا ٢٩
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Then she pointed to him. They said:"How can we talk to one who is a child in the cradle!"This is what took place while they were in doubt about her situation, condemning her circumstances, saying what they wanted to say. At that time they were slandering her and falsely accusing her of a horrendous act.On that day she was fasting and keeping silent. Therefore, she referred all speech to him (the child) and she directed them to his address and speech to them.They scoffed at her because they thought that she was mocking at them and playing with them. They said, كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا (How can we talk to one who is a child in the cradle).Maymun bin Mahran said, فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ (Then she pointed to him),"She indicated, `Speak to him.'They then said, `After she has come to us with this calamity, she now commands us to speak to one who is a child in the cradle!"'As-Suddi said,"When she pointed to him they became angry and said, `Her mocking us, to the extent of commanding us to speak to this child, is worse to us than her fornication."'قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّاThey said:"How can we talk to one who is a child in the cradle!"This means, "How can someone speak who is in his cradle, in the state of infancy and a child!
32
18